Translation and copyright

November 25, 2017

Translating the Q-Codes version 2.5


General considerations       Translation of the HeTOP interface      Translating Q-Codes     Copyright      Material

Description of the fields of the Q-Codes translation file  Output

General considerations

  • Please refer to marc.jamoulle if you are willing to translate Q-Codes in your language.
  • Have in mind each Q-Code is highlighted by an online complex terminological record available in several language on (free access)
  • The full HeTOP capacities are reached by accessing to (free inscriptions)
  • For technical stuffs related to the HeTOP database, just send a mail to : Julien.Grosjean
  • A Q-Codes working group of the WONCA International Classification Committee is open to discuss sensitive issues. Send subscribe to <>
  • Although derived from the discussions of general practitioners, the concepts described in the Q-Codes knowledge base relate to the first level of care, namely community medicine and therefore primary health care. Translators should bear in mind that the concepts in the database have a place there because they have been identified in discussions of family physicians during congresses. There are certainly missing items. We hope to complete the base by the analysis of new congresses, respecting a bottom up approach.

Translation of the HeTOP interface

The translation of the interface of the search facility of HeTOP is most welcome. Author keen to translate the metadata of the interface can send a mail to Julien.Grosjean

Translating Q-Codes

In this knowledge base, meanings are more important than terms. Q-Codes are concepts expressed initially in French and English as working languages.  The translator has to understand what is at stake in translating the concepts and find the term most adapted to use of the doctors working with this language, respecting the meaning expressed by the terminological record online and the available numerous bibliographic citations for each Q-Code.

Better to work with a team of translators, preferably, working health providers, and check the meaning several times. Translations are already available in ten languages online. Comparing translations in various languages could be helpful.


The creative common copyright means that Q-Codes are free of use for any individual users or researchers.  Institutional or commercial use is subject to previous agreement with the owner.

The copyright of the Q-Codes, under Creative Common license Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International,  remains with marc Jamoulle. The translators will be associated as co-authors to the publication of the translation.

  • Ex: Georgian translation ; Jamoulle, M., Kareli, A., & Natroshvili, N. (2017). ზოგადი პრაქტიკის / საოჯახო მედიცინის ტერმინოლოგია, ვერსია5 [General Practice / Family Medicine Multilingual Terminology version 2.5]. Care Editions, Jumet, Belgium. Retrieved from


The database of the Q-Codes version 2.5 will be sent on request. Fields of the  database  T_DESC_3CGP_QCODE_20171029_xx.xls are described below.   The last two digits of the name of the file being the ISO 639-1 code for the corresponding language.  Ex ;   ‘ne’ being the ISO 639-1 for Nepali.

This suffix will be reused in the Uniform Resource Identifier corresponding to each Q-Code. The ISO 639-1 code take place in the URI after the language determinant:  /Q?la=en      Examples :

Description of the fields of the Q-Codes translation file

  1. Origin ID : # of the Q-Code
  2. Category label (CL) : Main title of the rubric. For human reading, could be plural or longer than the Preferred Term, first character in upper case
  3. Preferred Label (PF) : PF is the standardized expression of the concept, as short as possible, singular, lower case (if any), neutral or masculine, for computer use. PF are often very similar to CL
  4. Q-Code acronym : if any : local language acronyms is possible. Acronyms will give access directly to the corresponding Q-Codes when typed into the search box (Ex: SDM in English will retrieve Shared decision making)
  5. Q-Code entry term : like in MeSH, those terms are proxy  of the category label. In English Entry terms will be used as additional terms to the output search strategy in PubMED  as textwords [TW]
  6. Q-Code Supplementary keywords :  they are conceptually related terms to be used in any languages for queries  into the search box of the HeTOP base and for automatic annotation of texts. Like acronyms they can be used by the reader to look for a concept.
  7. Q-Code scope notes : please respect the spirit more than the form. The source is coined between brackets at the end of the scope note. Please conserve the source in English after the translation between brackets. The list of the sources are available here in pdf.

The work could be split in two parts

  • First Preferred term, Category Labels, Entry terms and acronyms.
  • Second the scope notes

When the first task is OK, the file can be edited online. Scope notes will follow. The first to translate the scope notes have been the colleagues from Vietnam, as some concepts were very difficult to translate or understand without referring to the scope notes.

Remarks, difficulties, disagreements and suggestions are welcome. Any contributions and comment to improve the database is welcome!

Outputs in four formats

For computer use :

  1. The database : in Excel format  to publish on-line to be transferred to julien.Grosjean
  2. The Uniform Resource Identifiers (URIs) : each Q-Code has its own Internet address under the URI format. Consider this example in English

For human use :

  1. Tabular list : The list of the 182 rubrics of Q-Codes in two pages A4 format to be used as copy desk following this model ;  . The file will be edited on
  2. Terminology : The alphabetic (or similar) list of concepts with scope notes and corresponding Q-Codes to be edited online following this model ;     The file will be edited on